Estaba definitivamente… irrefutablemente… ¡Siete estaba vivo! ¡Vivo!
Mientras destrozaba el papel en pedazos aparecieron recuerdos en mi mente. Mi pasado finalmente me había alcanzado.
No importa qué tan lejos intentase correr, no importa por cuánto tiempo me escondiese… siempre ha estado ahí en un rincón de mi mente, el miedo inescapable y la culpa. Los fantasmas de mi pasado habían vuelto a atormentarme y querían venganza.
Por cierto: La palabra "benefactorio" (??) es a propósito, para mantenerme fiel al original, donde se usa la palabra inexistente "benefactory". Lo que no supe traducir fielmente es "Zee Captain" en vez de "The Captain". El "zee" viene a ser "el" dicho con un acento europeo, muy probablemente alemán o francés. Podría haber puesto "Le capitán" o "Der Capitán" pero no es lo mismo cambiar la palabra que sólo darle acento... no hay forma de darle acento a la palabra "el", ¿o sí? (En el Team Fortress 2 lograron traducir "sandvich" por "focata"... estuvieron bien xD aunque yo habría puesto vocata, creo. No puedo evitar pensar en focas).
ESPAÑOL:
Ésta es mi traducción al Español de la página 64 del famoso webcomic Romantically Apocalyptic.
"benefactorio" me gusta °v° acompañado del dibujo es muy del Capitán
"Il Capitán" no sería otra opcion? o dejarlo como Zee Capitán tambien es bueno c:
y JAJAJAJAJA! XD jamás le encontré sentido a la palabra "El Focata" y ahora no dejaré de imaginar focas cuando lea la palabra, gracias >_> allá va la ultima cosa "normal" de TF2 que me quedaba.... vocata tendría mas sentido :/ quien sabe....
"Il Capitán" no sería otra opcion?
o dejarlo como Zee Capitán tambien es bueno c:
y JAJAJAJAJA! XD jamás le encontré sentido a la palabra "El Focata" y ahora no dejaré de imaginar focas cuando lea la palabra, gracias >_> allá va la ultima cosa "normal" de TF2 que me quedaba.... vocata tendría mas sentido :/ quien sabe....